Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

пешкыде аҥа

  • 1 пешкыде

    1. прил. твёрдый, жёсткий, чёрствый. Кӱ гай пешкыде твёрдый, как камень; пешкыде кинде чёрствый хлеб; пешкыде олымбал жёсткая скамейка.
    □ Йол йымалне пешкыде мланде шижалтеш, серыш лишемына. К. Березин. Под ногами чувствуется твёрдая земля, приближаемся к берегу. Пешкыде кӱвар ӱмбалне (Пагул) могыржым кузе пышташат ок пале. Ю. Артамонов. Пагул не знает, как устроиться на жёстком полу. Ср. пеҥгыде, чоткыдо.
    2. прил. перен. скупой. Пешкыде айдеме скупой человек.
    □ (Павыл:) Мый пешкыде омыл, перегем гына. М. Шкетан. (Павыл:) Я не скупой, я лишь экономлю. Левентей кугызан куваваже пеш поянак огыл улмаш, но путырак пешкыде улмаш. С. Чавайн. Бабушка деда Левентея была не очень богатая, но очень скупая. Ср. чаҥга.
    3. нар. жёстко, твёрдо. Кӱнчаш пешкыде копать твёрдо.
    □ Пушкыдын вакшеш, да малаш пешкыде. Калыкмут. Мягко стелет, да жёстко спать.
    ◊ Пешкыде таракан мокрица.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пешкыде

  • 2 пешкыде

    1) твердый, жесткий;
    2) перен. скупой

    пешкыде кумылан — жестокосердный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пешкыде

  • 3 пенгыде

    Г. пи́нгӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий. Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага; пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш; пеҥгыде рок твёрдая почва.
    □ Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка. Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое. Ср. пешкыде.
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный. Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.
    □ Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти. Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер. – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.
    3. твёрдый; ясный, отчётливый. Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком; пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.
    □ Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой: – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.
    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.). Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твердой походкой кокетливо зашагала в деревню.
    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п. Пеҥгыде пӱкш крепкий орех; пеҥгыде тумо крепкий дуб; пеҥгыде кем крепкие сапоги.
    □ – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу. Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.
    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый. Пеҥгыде кува крепкая старуха; пеҥгыде айдеме крепкий человек; пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.
    □ Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек. Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые. Ср. таза, чоткыдо.
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный. Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово; пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база; пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.
    □ Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки. Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи. Ср. чоткыдо, ӱшанле.
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком. Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.
    □ – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий. Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк. Ср. поян, улан.
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный. Пеҥгыде уксус крепкий уксус; пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.
    □ Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги. – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком. Ср. виян, куатле.
    10. перен. скупой. Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил. Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест. Ср. чанта, пешкыде.
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений. Пеҥгыде учёт строгий учет; пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина; пеҥгыде закон строгий закон.
    □ Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.». Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем. Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал. Ср. чоткыдо.
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л воздействию. Пеҥгыде пружин тугая пружина; пеҥгыде клавиш тугая клавиша.
    □ Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро. – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш. Ср. чоткыдо.
    ◊ Пеҥгыде кид твёрдая рука, свой человек, блат. Тудын уло рвезе годсо ик йолташыже – пеҥгыде кид, республиканский масштабан ответственный пашаеҥ. В. Юксерн. У него есть друг детства – твёрдая рука, ответственный работник республиканского масштаба. Пеҥгыде мут крепкое слово; бранное слово, ругательство. Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. «Ончыко». Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое слово. Пеҥгыде омо крепкий сон; глубокий сон. Поликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Свернувшись калачиком в одном углу, Поликар засыпает крепким сном. Пылышлан (пылыш) пеҥгыде тугой на ухо; глухой, глуховатый. (Туныктышо) яра жапыште, пӧлемышке пурен шинчын, скрипкажым шоктен. Озакува тидлан сырен огыл... А мылам садиктак, пылышем пеҥгыде. Г. Чемеков. Учитель в свободное время, усевшись в своей комнате, играл на скрипке. Хозяйка на это не сердилась. А мне всё равно, я тугая на ухо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пенгыде

  • 4 буржуй

    1. буржуа; лицо, принадлежащее к классу буржуазии (буржуазий класслан шотлалтше еҥ). Оласе буржуй городской буржуа.
    □ Помещик-влак деч да буржуй деч чыла мландым, чыла фабрикым шупшын налына да социалистический обществым ыштена. К. Васин. Мы отберём у помещиков и буржуа всю землю, все фабрики и построим социалистическое общество.
    2. разг. презр. буржуй (пешкыде, еҥиӱжвӱд дене илаш тыршыше). – Мо вара, ачат тыйын буржуй мо, а! – чактараш тӧчен колтышым. Г. Ефруш. – Ну что, твой отец буржуй да, а! – попытался я дать отпор.
    3. в поз. опр. буржуйский. Буржуй тӱшка куча буржуев.
    □ Ме буржуй кашаклан пел пашадар дене тупым пӱгыртена. И. Васильев. Половиной заработка мы гнём спину буржуйской орде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > буржуй

  • 5 вожкалта

    бот. чехлик. Вож мучаште вожкалта уло. Тудо парняш семын вожын кушшо нӧргб мучашыжым авырен шога да, пешкыде рокеш логалын, сусыргымо деч тудым арала. «Ботаника». На конце корня имеется чехлик. Он, как напёрсток, окружает молодой растущий конец корня и защищает его от повреждения при соприкосновении с твёрдой почвой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вожкалта

  • 6 иштараш

    -ем жать, прижимать, прижать; сжимать, сжать; зажимать, зажать кого-что-л. Оҥпелен иштараш прижимать к груди.
    □ Ӱдыр кылмен пытыше пылышыжым огеш чамане, пешкыде ий пелен сайынак веле иштара. Я. Элексейн. Не жалеет девушка своё замерзшее ухо, всё больше прижимает его к твёрдому льду. См. ишыкташ.
    // Иштарен шындаш прижать, сжать, зажать. Май тӱҥалтышыште Йошкар Армий, Кубань мландым эрыктен, тушманым Тамань полуостровеш иштарен шынден. «Мар. альм.». Красная Армия, очистив Кубань, в начале мая зажала врага на Таманском полуострове.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иштараш

  • 7 кошкаш

    -ем
    1. сохнуть, высыхать, высохнуть; просыхать, просохнуть; об-сыхать, обсохнуть. Мланде кошкен, шогавуй ок пуро. Н. Лекайн. Земля высохла, соха не входит.
    2. сушиться, высушиваться, высушиться, обсушиться. Нӧрен отыл гын, кошкышаш уке. Калыкмут. Если не промок, то и сушиться нечего.
    3. запекаться, запечься (о губах). Тӱрвӧ кошкен губы запеклись.
    4. пересыхать, пересохнуть (о горле, ртс). Логар кошкен горло пересохло; умша кошкен во рту пересохло.
    5. засыхать, засохнуть, гибнуть, теряя воду в клетках. Пушеҥгын вожшо таза гын, тудо ок кошко. Калыкмут. Если у дерева корни здоровы, оно не засохнет.
    6. зачерстветь, иссохнуться; потерять мягкость, хорошее качество из-за пересыхания. Киндем пеш кошкен. О. Тыныш. У меня хлеб совсем зачерствел.
    7. отсыхать, отсохнуть; перестать действовать вследствие болезни (о конечностях). Кӧ кайык пыжашым тӱка гын, кидше кошка маныт. В. Иванов. Говорят, кто разорит птичье гнездо, у того рука отсохнет.
    8. сохнуть, высыхать, высохнуть, затягиваться, затянуться (о ране, нарыве и т. д.). Сусыр кошкен рана затянулась; йора кошка нарыв засыхает.
    □ Шудышырчыклан шыгыльым пурлыктет гын, тудо кошка. В. Иванов. Если дать покусать кузнечику бородавку, она высохнет.
    9. рассыхаться, рассохнуться. Косиляже теле гоч леваш йымалне кийымыж дене кошкен, шолдырген. Я. Элексейн. Косуля, пролежав под навесом всю зиму, рассохлась, расшаталась.
    10. перен. исчезать, исчезнуть, пропадать, пропасть. Кошкыш шыде. Ю. Галютин. Исчезла злость. Кошкен чызе шӧржӧ (ватын), магыра, шужен, азаже. И. Антонов. Молоко у женщины пропало, плачет её голодный ребёнок.
    11. перен. сохнуть, худеть, терять здоровье. Ойгыж дене Ануш кошка, чевер чурийжат пыташ тӱҥалеш. «У вий». С горя Ануш сохнет, её красивое лицо начинает худеть.
    // Кошкен пыташ
    1. засыхать, засохнуть, зачерстветь окончательно, стать засохшим. Эсогыл киндыжат пеш пешкыде, кошкен пытен. К. Смирнов. Даже хлеб очень жёсткий, совсем зачерствел. 2) совсем пересохнуть, испариться. А кеҥежым вӱд кошкен пыта, чывылан йӱашат огеш код. М. Иванов. А летом вода пересыхает, не остается даже курице напиться. 3) выгореть; погибнуть сг палящих лучей солнца. Ӱдымӧ шурно ужарген гына шуо, вара йӧршын кошкен пытыш. А. Юзыкайн. Посеянный хлеб успел только зазеленеть, а затем весь выгорел. 4) перен. иссохнуть (от голода или болезни, с горя, от тоски). Тыге тӱҥалат гын, чыра гай кошкен пытет, тунемын от керт. В. Иванов. Если себя так поведешь, иссохнешь как щепка, учиться не сможешь. 5). перен. заглохнуть, не получить развития. Шуко кутыреда, а кутырен налмыда кагазешак кошкен пыта. М. Шкетан. Много говорите, а решенное вами так и останется на бумаге. Кошкен шинчаш засохнуть; стать жестким. Иле мераҥковаште кошкен шинчын, кыгыл-когыл веле шокта. Й. Осмин. Невыделанная заячья шкурка засохла, только потрескивает. Кошкен шогалаш
    1. засохнуть, пошбнуть на корню. Чодыра воктен кошкен шогалше пушеҥге-влак шикшыт. В. Иванов. Около леса дымятся засохшие деревья. 2) пысохнуть, пересохнуть (о строениях). Шокшо игечылаште чырала кошкен шогалше оралтылам шучко тул моткоч писын нулен кая. В. Косоротов. В жаркую погоду огоиь чрезвычайно быстро охватывает пересохшие дворовыс постройки. Кошкеи шогаш досушиваться, находиться в нроцессе сушки, высыхания, засыхания; обсыхать. Шурно кошкен шогымешке мешак-влакым ямдылена. Пока зерно досушивается, подготовим мешки. Кошкен шуаш высохнуть, обсохнуть, стать совсем сухим. Мыйын ночко вургемемат кошкен шуо. А. Асаев. Моя мокрая одежда успела высохнуть.
    ◊ Омо кошка пропадает сон, наступает бессонница. Вич минут нералтетат, омет кошка. Минут пять подремлешь, и сон (сонливость) уходит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кошкаш

  • 8 кристалл

    кристалл, кристаллы (шуко икгай шӧран пешкыде тела). Алмаз кристалл кристаллы алмаза; шинчалын кристаллже кристаллы соли.
    □ Вет лумышто пеш шуко тыгыде кристалл пырче уло. «Мар. ком». Ведь в снегу множество мелких кристалликов. Каваже пелганде кристалл. И..Антонов. А небо – голубой кристалл.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кристалл

  • 9 кувашудо

    бот., диал. цикорий обыкновенный. Кувашудо – пешкыде, вичкыж вурган, кугу канде пеледышан, корно воктенат шуко лиеш. Цикорий – с жёстким тонким стеблем, с большими синими цветами, и у дорог его бывает много. См. омылча.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кувашудо

  • 10 кукыр

    Г.
    1. скупой (о человеке); чрезмерно бережливый, избегающий расходов. Кукыр лиаш быть скупым; кукыр ӹдырамаш скупая женщина.
    □ Ти кукыр эдемжы санзалжымат пӹрцыкын шотлен опта, тама доко. Н. Игнатьев. Этот скупой человек, кажется, считает и соль по зёрнышку. См. чаҥга, пешкыде.
    2. перен. скупой; слабый, умеренный. Кукыр мӱланды скупая земля; кукыр пӹлгом скупое небо.
    □ Кок сӹнзажы гӹц тӹрвы вӹкыжы пӱэгы кукыр сӹнзавӹд йоген вала. Н. Ильяков. Из обоих глаз на губы потекли скупые мужские слёзы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кукыр

  • 11 кыргаяк

    диал. зоол. мокрица. Ср. мокреч, ночко таракан, пешкыде таракан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кыргаяк

  • 12 кӱэмалтше

    1. прич. от кӱэмалташ.
    2. прил. окаменелый, окаменевший, уплотнившийся. Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули спокойнее: под ногами у них теперь не горячий сыпучий песок, а твёрдая, окаменевшая земля. Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.». Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами.
    3. перен. чёрствый, очерствевший; грубый, грубевший. Ӱдырамашын поро, ныжылге кумылжо пӧръеҥын жаплан кӱэмалтше шӱмжым шулыктыш. В. Иванов. Доброе, нежное чувство женщины на время растрогало огрубевшее сердце мужчины. – Чынак, ачатше кӱэмалтше айдеме, – манеш Ули. П. Луков. – Действительно, твой отец – чёрствый человек, – говорит Ули.
    4. перен. закалённый, опытный. Федор кӱэмалтше тошто вес боец-шамыч дене мутланыш. Д. Фурманов. Федор поговорил и с закалёнными бывалыми бойцами.
    ◊ Кӱэмалтше ойсавыртыш лингв. фразеологизм, устойчивое выражение. Кӱэмалтше ойсавыртышым кучылтын, предложений-влакым чоҥыза. «Мар. йылме». Используя фразеологизмы, составьте предложения.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэмалтше

  • 13 пап

    I. мышца, мускул. Вӱдыш пурен йӱштылмет, могыр папым тувырта. О. Шабдар. Купание в воде укрепит твои мышцы. Но имне, верже гыч тарваныде, шып шага. Ваче папше дыр-дыр-дыр чытыра. Е. Янгильдин. Но лошадь, не шелохнувшись, стоит на месте. Плечевые мышцы мелко дрожат.
    2. мякоть; мягкие части тела животных и человека. Тунам тушманын пуляже пурла пулвуем шӱтен каем да шола йолысо папеш пижын. «Ямде лий!». Тогда вражеская пуля прошла через правое колено и застряла в мякоти левой ноги. Карме пӱсӧ нержым Сакар нермучашсе папыш келгышкак чыкенат – вӱржым йӱэш. «Мар. ӱдыр.». Муха свой хоботок воткунла в мякоть кончика носа Сакара и пьет кровь.
    3. мякоть; подкожная (подкорковая) часть плодов, ягод, деревьев и т. п. Олма пап мякоть яблок; слива пап мякоть сливы.
    □ Шем тумын пешкыде папше – юзо Чодыра кугыжан капше. М. Рыбаков. Твёрдая часть чёрного дуба – тело волшебного Царя леса.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пап

  • 14 пеҥгыдемаш

    Г. пингӹде́мӓш -ам
    1. твердеть, затвердевать, затвердеть; отвердевать, отвердеть; становиться (стать) твёрдым, жёстким, прочным. Кинде сукыр пеҥгыдемын буханка хлеба затвердела.
    □ Ончет, декабрь мучашеш кыдал даҥыт лум возын шуктен. Вараже тудо эркын-эркын вола да пеҥгыдемеш. М.-Азмекей. Смотришь, к концу декабря снегу выпало по пояс. Затем он постепенно оседает и затвердевает. Мланде писын кошка, кӱ гай пеҥгыдемеш, тудым куралаш кок пачаш неле. «Мар. ком.». Быстро сохнет земля, твердеет, как камень, пахать её в два раза труднее. Ср. пешкыде, чоткыдо.
    2. крепнуть, окрепнуть; укрепляться, укрепиться; становиться (стать) более крепким, сильным, постоянным, устойчивым. Кап-кыл пеҥгыдемеш тело крепнет; тазалык пеҥгыдемеш укрепляется здоровье.
    □ Йыланда ден Мустай каналтеныт, изиш пеҥгыдемын улыт. С. Чавайн. Йыланда и Мустай отдохнули, немного окрепли. Эн ондак Палагин пашажлан ӱдырамаш-влак шӧрын ончышт, вара олян-олян ӱшанымаш пеҥгыдемын. М. Шкетан. Сначала на работу Палаги женщины смотрели косо, затем постепенно укрепилось доверие к ней. Тылеч вара каче ден ӱдыр коклаште келшымаш койын пеҥгыдеме. В. Дмитриев. После этого дружба между парнем и девушкой заметно укрепилась.
    3. утверждаться, утвердиться; устанавливаться, установиться; складываться, сложиться; формироваться, сформироваться. У йӱла пеҥгыдемеш утверждается новая традиция.
    □ Рвезын але ушыжо пеҥгыдемын шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня сознание ещё не сформировалось, его можно склонять и туда, сюда. Тыге ик марий калыкын кок литератур нормыжо пеҥгыдемын. «Мар. фил.». Так у одного марийского народа утвердились две литературные нормы.
    4. закрепляться, закрепиться; принимать (принять) прочное, устойчивое положение. Эн ончычак нӧшмын зародышыштыжо изи вож кушкаш тӱҥалеш. Тудо ӱлыкыла писын кушкеш да ӧрдыж вожлам колта, тыге фасоль нӧшмӧ рокеш пеҥгыдемеш. «Ботаника». В зародыше семени в первую очередь начинает расти корешок. Он быстро растёт вниз и распускает боковые корни, так семя фасоли закрепляется в почве. Очыни, татар илыме годымак тудын Бухарово лӱмжӧ пеҥгыдемын улмаш. Очевидно, уже во времена проживания татар название Бухарово закрепилось за ним.
    5. крепчать, покрепчать; становиться (стать) более крепким. Йӱштӧ эре пеҥгыдемын, мардеж ушдымыланен, ий пырчан лум шӱргывылышым лупшен. «Мар. ком.». Мороз всё крепчал, безумствовал ветер, обледенелые крупинки снега хлестали лицо.
    6. закрепляться, закрепиться; укрепляться, укрепиться (на занятом рубеже); строить (построить) оборонительные сооружения; удержаться на занятой позиции. Ошо-влак, нунылан пеҥгыдемаш жапым пуыде, кум сутка касвелыш чактарышт. В. Иванов. Белые, не дав времени им укрепиться, трое суток гнали их на запад. Ончылно, кӱкшака верыште, тушман шинча. Тушак тудо чот пеҥгыдемын. «Мар. альм.». Впереди, на пригорке, засел враг. Там он сильно укрепился.
    // Пеҥгыдем(ын) толаш крепнуть, укрепляться, упрочиваться. А кызыт келшымаш утларак гына пеҥгыдем толеш. Н. Лекайн. А сейчас дружба укрепляется ещё больше. Тиде шонымаш кече еда пеҥгыдем толын. Ю. Артамонов. Эта мысль упрочивалась с каждым днём. Пеҥгыдем(ын) шинчаш
    1. затвердеть, отвердеть; стать твёрдым, жёстким. Пачаш-пачаш шулышо-кылмыше лум чӱчкыдынак кӱвар гай пеҥгыдем шинчеш. «Мар. ком.». От многократного таяния и замерзания снег часто становится твёрдым, как пол. 2) закрепиться, укрепиться, утвердиться. Кушкыл шке вожшо дене мландеш чот пеҥгыдем шинчеш. Растение своими корнями прочно закрепляется в почве. Пеҥгыдем(ын) шогаш крепнуть, укрепляться, упрочиваться. Ола ден ял коклаште кыл кучымаш пеҥгыдем шага. «Мар. ком.». Укрепляется связь между городом и деревней.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеҥгыдемаш

  • 15 пурка

    пу́рка
    I Г. индюк. Мӓ лишнӹнӓ пуркам пиш чӹдӹн урдат. У нас очень редко держат индюков. Ср. немыччыве, кӱрка.
    II диал. ботало; длинный шест с набалдашником для спугивания рыб при ловле (колым лӱдыктылаш лӱмын ыштыме кужу вара, ик мучашыже корка гае кӧргашан, сандене вӱдым шӱрымо годым кугу йӱкым луктеш). Пайрем кечын эҥыр дене кол кучаш шукын вӱд деке волат, а тушто пурка дене колым лӱдыктыл коштыт. М. Шкетан. В праздничный день многие спускаются к реке, чтобы половить рыбу на удочку, а там пугают рыбу боталом. (Митьой) пурка дене вӱдым шура --- агурым вапш дене авырен налынат, колым куча. А. Волков. Митьой ботает боталом воду, он окружил омут сетью и ловит рыбу. Ср. шумба.
    пурка́
    III
    1. рыхлый, рассыпчатый. Пурка рок рыхлая почва; пурка паренге рассыпчатая картошка.
    □ Телым лум пурка лиеш – кинде чот шочеш. Пале. Если зимой снег будет рыхлым, то хлеб уродится хорошо. Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули с облегчением: под их ногами теперь не горячий рыхлый песок, а твёрдая, окаменевшая земля. Ср. шӱштыра, шаланылше.
    2. чёрствый, засохший, затвердевший (о хлебе). Пурка батон чёрствый батон.
    □ Кинде пеҥгыдемеш да пеш пурка лиеш. МДЭ. Хлеб затвердевает и становится чёрствым.
    3. перен. тучный, дряблый, вялый (о человеке). Мыйын ваштарешем кугу, пурка капше дене ӱстембак эҥертен, Камаев шинча. «Мар. ком.». Напротив меня, опёршись на стол своим огромным, тучным телом, сидит Камаев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурка

  • 16 пушкыдо

    Г. пышкы́ды
    1. прил. мягкий, не жёсткий. Пушкыдо кем мягкие сапоги; пушкыдо диван мягкий диван; пушкыдо кӱпчык мягкая подушка; пушкыдо пун мягкий пух; пушкыдо шудо мягкая трава.
    □ Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом. Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.
    2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый. Пушкыдо копа нежная ладонь; пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы; пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.
    □ Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери. Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.
    3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый. Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.
    □ Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки. (Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть. Ср. шыма.
    4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный. Пушкыдо пакча мягкий огород; пушкыдо рок рыхлая почва.
    □ Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег. Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт. Ср. пурка, пуштырго.
    5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях). Пушкыдо булко свежая булка; пушкыдо когыльо мягкий пирог.
    □ (Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб. Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – Чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.
    6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе). Пушкыдо йӱк приятный голос; пушкыдо сем приятная мелодия.
    □ – Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом. Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.
    7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый. Пушкыдо игече тёплая погода; пушкыдо теле мягкая зима.
    □ Толын шошо адак мемнан деке, Могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер! (Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.
    8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий. Пушкыдо тамак слабый табак.
    □ Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко». Они выпили слабое виноградное вино. (Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.
    9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный. Пушкыдо айдеме мягкий человек; пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав; пушкыдо шӱман мягкосердечный.
    □ Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа. – Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.
    10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость. Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.
    □ Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн: Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи. (Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.
    11. нар. мягко. – Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой. Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.
    ◊ Кийыме верет пушкыдо лийже! Пусть будет земля пухом! (прощальное слово умершему при его погребении). Пушкыдо вагон мягкий вагон (малаш келыштарыме пушкыдо веран пассажир вагон). Вот мый кеҥежым Одессыш мийышым, пушкыдо вагон дене. Я. Ялкайн. Я вот летом съездил в Одессу, в мягком вагоне. Пушкыдо вӱд мягкая вода; вода, содержащая мало известковых солей. Олыкыш толынат гын, могыретым пушкыдо Какшан вӱд дене чывылтыде лиеш мо? Ю. Артамонов. Если ты пришёл на луг, разве можно не ополоснуться кокшагской мягкой водой? Пушкыдо ношмо анат. мягкое нёбо (умшаношмын шеҥгел тарванылше ужашыже). Каласыме йӱкын сынже пушкыдо ношмын положенийже денат кылдалтын. Качество произносимого звука зависит и от положения мягкого нёба. Пушкыдо согласный йӱк лингв. мягкий согласный звук (йылмын покшел ужашыжын пешкыде ношмо деке лишеммыж дене лийше йӱк, мутлан, нь, ль). Пушкыдо согласныйым каласаш произносить мягкий согласный звук.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдо

  • 17 пушкыдын

    Г. пышкыдын
    1. мягко, не жёстко. Пушкыдын пышташ положить мягко.
    □ «Пеш пушкыдын вакшат, малашыже гына пешкыде лиеш», – Лидия Карповна шоналтыш да нимат ыш пелеште. В. Иванов. «Очень мягко стелешь, только спать будет жёстко», – подумала Лидия Карповна, но ничего не сказала.
    2. мягко, нежно, ласково, приятно. Пушкыдын ниялташ нежно погладить.
    □ Талкан, эргыжын вуйжым ниялтен, пушкыдын каласыш. Я. Ялкайн. Погладив голову сына, Талкан промолвил ласково.
    3. мягко, смягчённо (о произнесении согласного). Пушкыдын каласалташ произноситься мягко.
    □ Бакутов руш, но молан вара ойлымаштыже «б» буква пушкыдын шокта? К. Тимофеев. Бакутов русский, но почему же тогда буква «б» в его речи слышится мягко?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдын

  • 18 решотка

    1. решётка; заграждение на окнах, дверях из железных прутьев (кӱ ртньывоштыр дене ыштыме окна ден омса петыртыш). Ик шыже йӱ дым йолташ-влак дене решоткам пӱ чкын лекна. С. Чавайн. В одну осеннюю ночь мы с товарищами выбрались, перепилив решётку. Изи тӧ рзасе кӱ ртньӧ решоткам пешкыде наста дене перкалыме йӱ к йоҥгалте. И. Васильев. Раздались звуки удара твёрдым предметом по железной решётке маленького окошка.
    2. диал. палисадник; изгородь; лёгкий забор перед домом. Окна ончылно решотка, Решотка кӧ ргыштӧ пеледыш. Муро. Под окошком палисадник, в палисаднике цветы.
    ◊ Решотка коклаш (кӧргыш) пуртен шындаш посадить в тюрьму. Семекей Пӧтырым решотка кӧ ргыш пуртен шынденыт. А. Тимофеев. Семекеева Пётра посадили за решётку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > решотка

  • 19 сусыргымо

    Г. шу́шыргымы
    1. прич. от сусыргаш.
    2. в знач. сущ. ранение, получение раны. Салтакын мыняр гана сусыргымыжым палдарыше нарынче да йошкар тӱсан тасма уло. В. Косоротов. У солдата есть ленты жёлтого и красного цвета, показывающие, сколько у него ранений. Ынде арня утла эртен, сусыргымыж деч вара Чолпан пӧрт гыч лектын огыл ыле. А. Асаев. Уже прошло больше недели, как Чолпан после своего ранения не выходил из дому.
    3. в знач. сущ. повреждение, поломка. (Вожгалта) пешкыде рокеш логалын сусыргымо деч тудым (вож мучашым) арала. «Ботаника». Корневой чехлик оберегает корневой волосок от повреждения о жёсткую почву. Чын, чын, садланак олмапум тыге ошемдымет пудешт сусыргымо деч арала. О. Шабдар. Правда, правда, поэтому и побелка яблони оберегает её от разрывного повреждения (коры).
    4. в знач. сущ. перен. травма, боль, страдание (души, сердца). Чон сусыргымо деч эмлаш избавить от душевного страдания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сусыргымо

  • 20 сыр

    сыр (шӧр-торык гыч ыштыме кочкыш продукт). Пешкыде сыр твёрдый сыр.
    □ Сырым ышташ презын мӱшкырвуштыж гыч налме фермент кӱлеш. «Мар. ком.». Для изготовления сыра нужен фермент из желудка телёнка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сыр

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»